Вершины деревьев покорно склоняются по ветру; рабы беспрекословно выполняют приказы хозяина; что бы ни поручил ты мне и куда б ни послал, я с радостью выполню твое повеление". Надобно признать, что эта клятва вслепую была очень опрометчивой, ибо я добровольно забрался в королевскую ловушку, и король тотчас же сказал: "Ты, наверно, знаешь, любезный друг мой, что нет иа земле ничего более важного, чем благоденствие народа.
И тебе должно быть ведомо, что нет в мире ничего более достойного, чем бескорыстное служение своей стране.
Золото, серебро и драгоценные камни--да любое богатство!--ничтожный пустяк по сравнению с уверенностью, что ты принес пользу своему отечеству или народу.
Так вот, Акара-огун, я хочу, чтобы тебе удалось ощутить эту уверенность--именно поэтому ты и призван сегодня во дворец". Недолго, но многозначительно помолчав, король так закончил свою речь: "Мой отец неоднократно рассказывал мне перед смертью, что существует на свете город, к которому ведет та же дорога, что и в Лес Тысячи Духов.
Это город Горний Лангбодо.
Отец говорил, что тамошний король одаривает навестивших его охотников удивительной вещицей.
Он не открыл мне название вещицы, но часто повторял, что она помогает королям добиться такого благоденствия и процветания для своей страны, что слава ее становится поистине всемирной.
|
|
|